Foreldreløse verk

Delvis apropos forrige posting, har vi noe norsk begrep for “orphaned works”?

Jeg får ingen søketreff verken på “foreldreløst verk”, “foreldreløse verk”, “foreldrelaust verk” eller “foreldrelause verk”, men det kan jo naturligvis finnes utenfor søkemotorenes rekkevidde. Herved er det plassert innenfor, vagt inspirert av Eiriks relative suksess med springmaiskampanjen.

You May Also Like

About the Author: Jorunn

11 Comments

  1. I typograf-faget har man begrepene enker/horunger (jeg husker jeg hoppet i stolen da jeg så teksten i Wordperfects instillinger engang på 80-tallet) om enkeltlinjer nederst eller øverst på en side hvor det hadde blitt penere om to-tre linjer hadde blitt flyttet over.

    Velkommen tilbake som blogger, forresten…..

  2. Et forståelig kontorstolhopp, jeg tror jeg ville nølt med å bruke de begrepene i et grensesnitt selv …

    Og takk, det er godt å være tilbake 🙂

  3. Samme begrep blir brukt på svensk i typografisammenheng. På engelsk er det “widow” og “orphan”, så oversettelsene er vel egentlig “korrekte”…

  4. Jeg undra meg over at ingen hadde prøvd seg med sprettmais i kommentarene, til jeg så at Eiras kommentar av en eller annen grunn var sendt til moderering 😀

    Peter: I følge Merriam-Webster er ‘orphan’ ‘a child deprived by death of one or usually both parents’, mens Bokmålsordboka i tillegg til typografibetydningen av ‘horunge’ har ‘særlig som skjellsord: uekte barn’. Ikke helt det samme, vel, selv om sammenhengen er klar?

  5. – Og fra og med NU er det mulig å få treff på sprettmais hos Google.

    Tadaaaaa!

  6. “Herreløse verk” høres av en eller annen grunn bedre ut enn “eierløse”, selv om jeg naturlig ville være tilbøyelig til å velge det mest kjønnsnøytrale 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *