På vei hjem fra London overtalte jeg meg selv til en siste “to bøker for prisen av tre”-deal (eller var det omvendt) og fikk blant annet med meg Just Like Tomorrow. Fransken min er dessverre ikke stiv nok til å lese romaner i original lenger, og denne er attpåtil skrevet på slang.
Forfatter Faïza Guène er fortsatt i tenåra, bor i en forstad til Paris, er såkalt annengenerasjons innvandrer fra Algerie og bruker verlan litterært. En bakgrunn og en type stemme som ikke akkurat er overrepresenterte på bokmarkedet verken i Frankrike eller her hjemme.
Absurd nok brukes det på omslaget et sitat fra Elle magazine, som har kalt Guènes marokkansk-franske heltinne Doria for en “tenåringsversjon av Bridget Jones”. (Som i sin tur selvfølgelig skulle være en nittitallsversjon av Elizabeth Bennett i Stolthet og fordom, selv om i hvert fall jeg aldri helt har skjønt hvordan Helen Fielding fikk det komiske vasehuet Bridget ut av boklige og hovmodige Lizzie Bennett.) Antakelig skyldes sammenlikningen ett av tre:
- Anmelderen har ikke lest boka, men har fått med seg at det er noe vagt dagbokaktig.
- Anmelderen har bare lest én annen bok, så sammenlikningen falt seg naturlig på den måten.
- Anmelderen antar at bladets lesere ikke har lest så mange andre bøker og at en mer treffende sammenlikning ville virke fremmedgjørende.
Grovt villedende er det uansett. Lett-tygd chicklit er dette ikke.
Utgangspunktet for tittelen er at Doria ikke ser noen grunn til å vente at morgendagen blir noe bedre enn gårsdagen eller dagen i dag. Med andre ord relativt dystert, heldigvis med rom for en del (galgen)humor og bittersødme. Dette er til de grader ikke sex og singelliv, men mat på krita og klær på veldedighet med trykk du ikke forstår, så du er halvveis gjennom skoledagen før noen forklarer deg at det du trodde var en genser, er en halv pyjamas med “Søte drømmer” på.
Det finnes flere gode intervjuer med Guène på nettet, blant annet dette i Guardian og dette i Svenska Dagbladet. Boka kommer på svensk i høst, jeg har ikke funnet noen informasjon om forestående norsk oversettelse, men den engelske kan anbefales bare en hopper over blurbene …