Categories
Språk

“Translation is the art of failure.” (Umberto Eco)

Av og til leser jeg Dagbladet. Det fungerer utmerket som en påminnelse om hvorfor jeg aldri betaler penger for å lese det lenger, og i grunnen ikke gjør det så ofte når det er gratis, heller. I dag var det denne triste historien, hvor noen til de grader har sovet på oversetterpost:

– Ungdommene samarbeidet til offeret lå nede og på et punkt, da han var forsvarsløs, steinet de ham ikke bare med steiner, men med brikker

Neida, det var verken ludo- eller scrabble-brikker, det er bare å følge dagbladets egen peker til Miami Herald:

Watson said: “The youth worked in concert with (the other 10 year old) after the victim was down, having fallen over the wall and at a time when the victim was in a defenseless position, and threw not only rocks, but bricks.”

“Å steine noen med steiner” er det antakelig heller ingen som får Bastian-prisen for, selv om, for å si det med Thomas Bailey Aldrich:

True art selects and paraphrases, but seldom gives a verbatim translation.

Categories
Mac Språk

Noen ting er vanskeligere enn du skulle tro

For eksempel ville du kanskje tro at den norske nettbutikken til Apple skulle klare å stave navnet på sitt viktigste produkt?

Categories
Litteratur Språk

Like some unshriven churchyard thing, the friar crawled

Kom nettopp over ei vidunderlig bok på Prosjekt Gutenberg: Fifteen Thousand Useful Phrases av Grenville Kleiser, “A Practical Handbook Of Pertinent Expressions, Striking Similes, Literary, Commercial, Conversational, And Oratorical Terms, For The Embellishment Of Speech And Literature, And The Improvement Of The Vocabulary Of Those Persons Who Read, Write, And Speak English”. Og jammen stiller jeg ikke på min engelsklesende, -skrivende og -snakkende jobb i morgen med noen uvurderlige nye fraser på lager, for eksempel:

Like shy elves hiding from the traveler’s eye

A deep and strange suggestiveness

Greeted with unalloyed satisfaction

… jeg da klare å flette dem inn i en e-post i løpet av uka, i hvert fall?