Kom over denne kommentaren (lederen?) fra Sandefjords blad og har ennå bakoversveis: Nå tilbys altså filmatiseringene av Astrid Lindgrens bøker dubba på norsk. Kommer en nærmere helligbrøde enn å dubbe Allan Edwall? Muligens, men jeg synes det høres ut som en Skikkelig Uting. Dessuten er jeg, som kommentarskribenten, faktisk av den oppfatning at det er en god ting å lære seg å forstå svensk og dansk. Kan ikke huske å ha hørt eksempler på at dubbing har gjort gode ting for noens språkkunnskaper, og kan egentlig heller ikke huske å ha hørt klaging over at Lindgren-filmene har vært teksta og ikke dubba. Synes det virker som alt av barnefilm dubbes nå, trolig for å kunne vises også for de yngste barna. Neppe noe problem med Emil (hva med Brødrene Løvehjerte? Jeg var ikke *så* ung sist jeg fikk mareritt av den…) – men Harry Potter-filmene har svjv også blitt dubba i dvd-utgaven, og film nummer to kan da umulig egne seg for unger som ikke er gamle nok til å lese selv. Dessuten snyter det jo de unge seerne for halve skuespillerprestasjonen, minst. Jeg sier nei til dubbesyken.
Categories