Categories
Språk

“Translation is the art of failure.” (Umberto Eco)

Av og til leser jeg Dagbladet. Det fungerer utmerket som en påminnelse om hvorfor jeg aldri betaler penger for å lese det lenger, og i grunnen ikke gjør det så ofte når det er gratis, heller. I dag var det denne triste historien, hvor noen til de grader har sovet på oversetterpost:

– Ungdommene samarbeidet til offeret lå nede og på et punkt, da han var forsvarsløs, steinet de ham ikke bare med steiner, men med brikker

Neida, det var verken ludo- eller scrabble-brikker, det er bare å følge dagbladets egen peker til Miami Herald:

Watson said: “The youth worked in concert with (the other 10 year old) after the victim was down, having fallen over the wall and at a time when the victim was in a defenseless position, and threw not only rocks, but bricks.”

“Å steine noen med steiner” er det antakelig heller ingen som får Bastian-prisen for, selv om, for å si det med Thomas Bailey Aldrich:

True art selects and paraphrases, but seldom gives a verbatim translation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *