Bonuspeker: im rechargin 🙂
Blog
-
“Translation is the art of failure.” (Umberto Eco)
Av og til leser jeg Dagbladet. Det fungerer utmerket som en påminnelse om hvorfor jeg aldri betaler penger for å lese det lenger, og i grunnen ikke gjør det så ofte når det er gratis, heller. I dag var det denne triste historien, hvor noen til de grader har sovet på oversetterpost:
– Ungdommene samarbeidet til offeret lå nede og på et punkt, da han var forsvarsløs, steinet de ham ikke bare med steiner, men med brikker
Neida, det var verken ludo- eller scrabble-brikker, det er bare å følge dagbladets egen peker til Miami Herald:
Watson said: “The youth worked in concert with (the other 10 year old) after the victim was down, having fallen over the wall and at a time when the victim was in a defenseless position, and threw not only rocks, but bricks.”
“Å steine noen med steiner” er det antakelig heller ingen som får Bastian-prisen for, selv om, for å si det med Thomas Bailey Aldrich:
True art selects and paraphrases, but seldom gives a verbatim translation.
-
Rippin’ it to shreds, mothaf*cka
Det er antakelig ingenting som et innbrudd til å få en til å tenke gjennom hvordan en leilighet burde vært organisert (eller, i noen tilfeller, uorganisert). Tjuvene “våre” hadde blant annet saumfart en bråte med papirer.
Tre glitrende føre var-råd jeg skulle ønske jeg hadde fulgt: ta skikkelig backup av alt, destruer alle følsomme papirer du ikke trenger, og lås resten inne, for eksempel sammen med backupen.
For å gjøre noe med det nest siste først, var jeg i dag på Clas Ohlsson og fniste godt på vei ut med vår nye makulator AKA “shredder”, med Party in Sweden’s pants friskt i minne.
Når man så på vei hjem fra byen forbisykles av en “Love Me Tender”-plystrende SV-politiker og har italiensk rødvin og bringebærmousse i sekken, er det bare å bestemme seg for at det får bli en søt lørdag etter ei sur uke.
