Kom over denne kommentaren (lederen?) fra Sandefjords blad og har ennå bakoversveis: Nå tilbys altså filmatiseringene av Astrid Lindgrens bøker dubba på norsk. Kommer en nærmere helligbrøde enn å dubbe Allan Edwall? Muligens, men jeg synes det høres ut som en Skikkelig Uting. Dessuten er jeg, som kommentarskribenten, faktisk av den oppfatning at det er en god ting å lære seg å forstå svensk og dansk. Kan ikke huske å ha hørt eksempler på at dubbing har gjort gode ting for noens språkkunnskaper, og kan egentlig heller ikke huske å ha hørt klaging over at Lindgren-filmene har vært teksta og ikke dubba. Synes det virker som alt av barnefilm dubbes nå, trolig for å kunne vises også for de yngste barna. Neppe noe problem med Emil (hva med Brødrene Løvehjerte? Jeg var ikke *så* ung sist jeg fikk mareritt av den…) – men Harry Potter-filmene har svjv også blitt dubba i dvd-utgaven, og film nummer to kan da umulig egne seg for unger som ikke er gamle nok til å lese selv. Dessuten snyter det jo de unge seerne for halve skuespillerprestasjonen, minst. Jeg sier nei til dubbesyken.
Blog
-
Exit Sitefinder
“Sorry for nothing,” a VeriSign spokesperson replied today.
He didn’t actually use those words, but instead accused ICANN of finding “anecdotal and isolated issues to attempt to regulate non-registry services,” before conceding, “but in the interests of further working with the technical community, we will temporarily suspend SiteFinder.” (Les full artikkel i The Register).
Ja, jeg vet det står “temporarily”, men jeg ser ikke helt for meg hvordan et ærefullt comeback skulle se ut. -
Pdf med Ooo
OpenOffice.org 1.1 introduces the one-click PDF export feature that enables you to easily create PDF files without the need for any additional third party software. Yay!