I det siste har Lenny Henry in Pieces vært en stor suksess hos begge medlemmer av husholdningen, og vi har heldigvis fortsatt flere episoder igjen å se. Min favoritt av gjennomgangsfigurene i serien er Donovan Bogarde, som stadig gjør kur til enkefru Johnson på de mest upassende steder (i første episode er de i hennes manns begravelse) og de mest upassende vis, men med en veldig passende aksent. Jeg tror ikke Henry har vært vist noe særlig av på norsk fjernsyn, kanskje nettopp fordi det ligger så mye komikk i aksentene? Men de fleste figurene hans er nå morsomme uansett. Vi så ham som gjest hos Parkinson, lo så tårene spratt og fant ut at vi måtte se mer. Dvden anbefales på det varmeste, selv om den dessverre mangler teksting, selv på engelsk.
(Dette var for øvrig mitt første kjøp på play.com), som jeg har hørt mye skryt av. Det ble raskt og greit levert, men jeg fikk ikke en eneste melding på e-post, verken bestillingsbekreftelse eller beskjed om at varen var sendt. Mulig jeg er blitt for bortskjemt av amazon, som rapporterer nokså fortløpende?)
Categories
8 replies on “Skambra sketsjer”
Nei, Play.com er dårlig med å senda sånne meldingar. Men dei *pleier* iallfall senda ein e-post rett etter bestillinga. Iallfall har dei gjort det i det siste (det vil seia dei siste månandene, men ikkje før, so vidt eg kan hugsa).
Elles kan du sjå statusen til ordren på kontosida di på Play.com.
Ja, du kan finne informasjon på sidene, men så fort en ordre er ferdigbehandla, havner den på oversikten over ordre som er “processed or cancelled”. Det er litt sært, for ikke å si forvirrende. Men utover det, var jeg gulle godt fornøyd med play.com, så da jeg ved et rent uhell kom innom der i dag, endte jeg opp med å bestille Amélie og Monthy Python for tilsammen 12.99 🙂
Ordrebehandlingssystemet og søkesystemet er noko av det eg er minst fornøgd med med Play.com, men prisane veg opp for det (sjølv om det er godt mulig eg hadde kjøpt fleire filmar med eit betre søkesystem).
Elles, viss du ikkje allereie har vore der, so gå inn på «Bargains»-sida deira. Der er det hundrevis ekstremt billige filmar, ned til 4,49 pund (rett over femtilappen i norske kroner, inkludert frakt). Sjølvsagt er dei fleste filmane her tragisk dårlige, men det finst enkelte kupp.
Dei har òg enkelte superbillige dataspel. Eksempel er Broken Sword I og II for 4,99 pund kvar. Dette er to av dei beste (og morosamaste) eventyrspela nokosinne laga (eg har rett nok ikkje fått spelt toaren enno, men tar han til jul).
Takk for tipsa! Blir vanskeligere og vanskeligere å opprettholde den kjøpestoppen på dvd jeg egentlig skulle innføre for ukesvis siden… Jeg er en sucker for tilbudskurver i butikker, både på og av nettet. Play.com skal ha én ting til – de er vanvittig effektive. Gikk inn på ordresida to timer etter at jeg bestilte, og den har allerede gått fra “processing” til “packing”! Det kaller jeg tempo.
Forresten er det mange av dei billige filmane som ikkje har norsk teksting. Det *kan* kanskje vera ein grunn til å heller kjøpa dyrare utgåver her i landet.
Men òg veldig mange filmar *har* norsk teksting. Eg fann til og med ein film med *nynorsk* teksting (denne er for øvrig den beste tekstinga av ein film eg nokon gong har sett).
Når det gjeld effektive netthandlar, kan eg anbefala norske Zailor.no. Desse er ekstremt raske til å levera varene. Eg har opplevd å få plater allereie neste dag (dette til og med når eg budde «på landet»).
Wow – ok, nå ble jeg nysgjerrig. Hva heter filmen? Nå følger jeg heldigvis stort sett filmer på engelsk uten teksting, evt. synes jeg engelsk teksting kan være til stor hjelp. Men jeg tror for eksempel ikke jeg kommer til å ta sjansen på å gå og se “Once upon a time in the Midlands” på kino så lenge den vises uteksta.
Filmen eg snakka om er «Spelemann på taket». Eg trur dei må ha brukt den nynorske gjendiktinga som vart gjort til den norske utgåva av dette stykket. Ho er iallfall heilt fantastisk.
«Spelemann på taket» på taket er ein musikal, med mange songar, og alle er omsett. Tekstaren har i alle desse klart å tatt vare på både rim, rytme og ordspel heilt perfekt. Eg kan ta eit eksempel, frå ein song der dei tre døtrene syng om ei lokal «Kirsten Giftekniv»:
Parmakar, parmakar,
mak meg i par!
Verp meg eit varp,
kår meg ein kar!
Er det ikkje fantastisk?! Eit anna fint eksempel er songen «Sunrise, Sunset», der nettopp desse to orda blir gjentatt med fast rytme: «sun-rise — sun-set». Det verkar umulig å finna ei god norsk omsetting på ei so kort, taktfast linja. Men då slår omsettaren til med: «sol stig — sol sig». Genialt!
Generelt synest eg norske omsettarar av musikalar (altso sceneversjonar, ikkje film) har vore utrulig gode til å gjendikta songane, ei oppgåva som ofte er tilsynelatande *umulig* å få til godt. Det beste eksempelet eg kjenner til, er frå «My Fair Lady» (ein musikal eg dessverre ikkje har sett sjølv), der eit gjennomgangsrim er «The rain in Spain stays mainly in the plain». Eg hugsar ikkje nøyaktig kva dette nærast uomsettelige rimet vart på norsk, men det var iallfall noko med «ei sol på Gol». Fantasirikt og godt.
Gjendiktarar av scenemusikalar har sjølvsagt veker og månader på seg til dette, noko tekstarar av filmar ikkje har. Likevel synest eg filmtekstarar av musikalar kunne gjort seg litt meir flid, og eventuelt tatt kontakt med rettigheitshavarane til dei norske gjendiktingane av sceneversjonane der desse finst, for å få brukt desse.
Eg har nylig (i dag) skaffa meg «Special Edition» av «Sound of Music» på DVD, og der er ingen songane omsett *i det heile tatt*, sjølv om dei til dels er forklarande for handlinga. Dette er slett arbeid!
For øvrig er filmversjonen av «Om eg var ein rik mann» kjempebra. Hermed anbefalt! Du får han for 9,99 pund hos Play.com (merk at den dyrare «Special Edition»-utgåva ikkje har norsk tekst).